ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ
«Το παρακάτω υλικό έχει μεταφραστεί από
ένα φυλλάδιο που βρέθηκε στα Κεντρικά Αρχεία του Εθνικοσοσιαλιστικού Γερμανικού
Εργατικού Κόμματος. Ο γερμανικός τίτλος του ήταν «Ο Μπολσεβικισμός από τον Μωυσή
μέχρι τον Λένιν: Διάλογος ανάμεσα στον Αδόλφο Χίτλερ και σε μένα» (Der
Bolschewismus uon Moses bis Lenin: Zwiegespräch zwischen Adolf Hitler und mir),
και δημοσιεύτηκε αρχικά στο Μόναχο τον Μάρτιο του 1924 από ημιτελείς σημειώσεις
στις οποίες δούλευε ο Ντήτριχ Έκαρτ το φθινόπωρο του 1923.
Ο Ντήτριχ Έκαρτ γεννήθηκε στις 23 Μαρτίου 1868, στη βαυαρική πόλη Νόιμαρκτ (Neumarkt), η οποία βρίσκεται περίπου είκοσι μίλια νοτιοανατολικά της Νυρεμβέργης, και πέθανε στις 26 Δεκεμβρίου 1923, στο Μπερχτεσγκάντεν (Berchtesgaden). Ήταν ποιητής, θεατρικός συγγραφέας, δημοσιογράφος, λόγιος και φιλόσοφος, καθώς και αφοσιωμένος αγωνιστής για τον εθνικοσοσιαλιστικό σκοπό. Μεταξύ των πιο γνωστών έργων του είναι το έργο του Λορεντζάτσιο (Lorenzaccio) και η μετάφραση και η διασκευή του στη γερμανική σκηνή του Πέερ Γκιντ (Peer Gynt) του Ίψεν. Ήταν για λίγο εκδότης της εφημερίδας «Λαϊκός Παρατηρητής» (Völkischer Beobachter) και έγραψε το τραγούδι του Εθνικοσοσιαλιστικού Γερμανικού Εργατικού Κόμματος (NSDAP), με τον περίφημο τίτλο «Γερμανία ξύπνα» (Deutschland erwache), το οποίο αργότερα έγινε σύνθημα του NSDAP.